Сян С.
Страноведческая ценность фразеологических выражений заключается в неоспоримой достоверности их содержания. Фразеологизмы используются всеми слоями населения, поэтому мы можем точно сказать, что они отражают национальный характер. И в своем большинстве они создавались народом, поэтому они тесно связаны с интересами и повседневными занятиями простых людей. Как никакие иные средства языка, они лучше всего впитывают в себя историю, поскольку генетически свободные словосочетания описывали определенные обычаи, особенности быта и культуры, исторические события, традиции народа, некоторые из которых возможно уже и не существуют и сохранились лишь в языке. Они полностью отражают склад ума и мышления консервативного народа, ярко проявляющего свою национальность и патриотизм. В западной лингвокультуре больше норм, на Востоке – больше традиций. В этом плане русская нация ближе по менталитету к Востоку, в частности к китайской традиционной культуре, для которой главными приоритетами являются семья, почитание старших, жесткая иерархия. Поэтому мы сочли актуальным сравнить китайские и русские фразеологизмы с компонентом «семья», так как уверены, что их анализ позволит прийти к выводу о том, что многое в языках обусловлено национальными традициями, жизнью социума, но влияние это не может не быть взаимным.
Лексема семья в китайском языке многозначна («Дом» 回家– идти домой; «имущество» 家大业大– большое семейное имущество; «обращение к уважаемому человеку» 您老人家– Вы, ваша милость). В отличие от русской, в китайской языковой картине мира присутствует восприятие семьи 家как общности людей, объединенных какой–либо идеей. Однако в китайском языке – это общность, связанная либо с трудовой деятельностью (农家– крестьянское хозяйство, 渔家– рыбак), например, в китайском языке поговорка胜败乃兵家常事(sheng bai nai bing jia chang shi)– победы, поражения среди солдат – обычное дело (здесь兵家– солдат), либо с какой–то идеологией, направлением в искусстве, философии («школа, течение», например: 儒家– Конфуцианство). В китайском словаре фиксируется также научное восприятие данного явления («люди одного пола», «единица биологической общности», например: 男人家– мужчины). Значение «род, фамилия» (например: 李家– род «Ли») в китайской языковой картине мира включает национально–специфические элементы (императорский род). Специфика синонимических связей лексемы также обусловлена различиями языковых систем, поэтому ввиду многозначности лексемы «семья» в китайском языке, требуется наличие уточняющего контекста для того, чтобы определить точное значение иероглифа 家. В китайских фразеологизмах находят место многие интересные Чэнъюи и Суюи. Например, в китайской литературе существует два типа красавиц – 小家碧玉xiao jia bi yu(красивая девушка из бедной семьи)и 大家闺秀da jia gui xiu (незамужняя девушка из высокопоставленной и богатой семьи). Если говорят о бедной семье, то используют фразеологизмы 家贫如洗jia pin ru xi (Семья бедна, словно обмытая), 家徒四壁jia tu si bi (в доме только четыре голых стены) и 家无担石jia wu dan shi (в доме никаких запасов продовольствия); о богатой семье скажут – 家给人足jia ji ren zu (в доме достаток и члены семьи живут в довольстве); 家财万贯jia cai wan guan (имущество в семье – десять тысяч связок монет). Превращение бедной семьи в богатую передаётся фразеологизмами 白手起家bai shou qi jia (создать своё благополучие собственным трудом) и发家致富fa jia zhi fu (развить семейный бизнес и нажить богатства); тогда как обратный процесс отражён другими словами: 家道中落jia dao zhong luo (состояние семьи в упадке) и 倾家荡产qing jia dang chan(пустить по миру семью и промотать всё имущество). Культурную и образованную семью в Китае называют书香人家shu xiang ren jia (Семья с запахом книг) и诗礼之家shi li zhi jia (дом, где изучают «Шицзин» и «Ли цзи»).
Психологический склад китайского народа отражён в сложившихся стереотипных представлениях о семье. Так, китайский человек воспринимает семью как надежный оплот: 在家千日好, 出门半日难(zai jia qian ri hao, chu men ban ri nan) – Хорошо и тысячу дней в своей семье, трудно половину дня вне семьи; Ср.: Дома и стены помогают; В гостях хорошо, а дома лучше; Мой дом – моя крепость; Свой уголок – свой простор; Своя хатка – родная матка; Домой и кони веселей бегут; Как ни мечи, не найдешь лучше своей печи в русском языке. В представлении китайского народа человек без семьи одинок: 孤木难活(gu mu nan huo) – Одно дерево тяжело растет; 孤雁难飞(gu yan nan fei) – Один сухонос далеко не летает. Из арсенала русского языка аналогами могут послужить такие фразеологизмы: Даже дуб в одиночестве засыхает; Одна головня в поле гаснет, а две курятся; И в раю жить тошно одному; Нет семьи – ищи, а нашел – сбереги. Для китайцев дома каждая
Одними из наиболее популярных услуг на рынке IT-технологий являются создание и продвижение лендингов. Они способны положительно влиять на деятельность любого бизнес-проекта в интернете. Судя по многочисленным отзывам, заказавшие создание лендингов люди ни разу не пожалели о потраченных деньгах. Они вложили в будущее, которое неразрывно связано с интернетом. Всё больше и больше предпринимателей обращаются к услугам разных агентств, веб-студий, чтобы заказать создание лендинга у профессионалов.