МІНІСТЕРСТВО НАУКИ ТА ОСВІТИ УКРАЇНИ
СУМСЬКИЙ ДЕРЖАВНИЙ УНІВЕРСИТЕТ
ГУМАНІТАРНИЙ ФАКУЛЬТЕТ
КАФЕДРА ГЕРМАНСЬКОЇ ФІЛОЛОГІЇ
Міжкультурна специфіка паремій
КУРСОВА РОБОТА
Спеціальність 6.030507
Допущено до захисту « » ________ 2007 р.
Зав. каф. “Германська філологія”, к. ф. н., доц. ________ Кобякова І.К.
Науковий керівник:
к. ф. н., доц.
Чернюк Н.І.
Виконала:
студентка гр. ПР-43
Косенко О.Ю.
СУМИ 2007
План
Вступ
1. Глава І. Пареміологія як наука, що вивчає, досліджує та пояснює паремії
1.1 Джерела англійських прислів’їв та приказок
1.2 Прислів’я як об’єкт фразеології
1.3 Розмежування прислів’я та приказки
2. Глава II. Прислів’я та приказки у функціонально-семантичному аспекті
2.1 Міжмовні відповідники прислів’їв та приказок
2.2 Синтаксичні особливості паремій
2.3 Особливості мовної будови паремій
2.4 Мовленнєві акти та паремії
2.5 Тематичні групи прислів’їв
Висновок
Список використаних джерел
Вступ
У центрі уваги сучасної лінгвістики знаходяться проблеми, пов’язані з відображенням національної культури та історії у мовах. Роль мови в накопиченні культурних здобутків є очевидною і значною. При цьому вона, як одна з основних ознак нації, виражає культуру народу, який говорить цією мовою, тобто створює національну культуру.
За допомогою мовних засобів формуються концепти часу, простору, різноманітних об’єктів та явищ, моделюються способи організації всесвіту. Мова віддзеркалює як матеріальні сторони життя народу – географічне положення, клімат, побут, так і духовні сторони носіїв мови – мораль, систему цінностей, менталітет, національний характер. Такі філософи та лінгвісти, як В. фон Гумбольдт, І. Кант, Г. Гегель, Л. Вейсбергер, Е. Сепір, А.А. Потебня, А. Вежбіцька неодноразово помічали це явище у мові. Більш докладно цими питаннями займалася сучасний лінгвіст Корінь О. В., чиїм науковим керівником була доктор філологічних наук, професор Швачко С. О., завідувач кафедри перекладу Сумського Державного Університету.
Мова відображає дійсність і створює картину світу, специфічну й унікальну для кожного народу, етнічної групи, мовного колективу, що використовує її як засіб спілкування. Мова – скарбничка культури, що зберігає культурні цінності – у лексиці, у граматиці, в ідіоматиці, у прислів’ях, приказках, у фольклорі, у художній і науковій літературі, у формах письмового й усного мовлення.
При вивченні іноземної мови відбувається поринання в культуру народу. Важливим історико-лексичним пластом кожної мови являється фольклор, в тому числі прислів’я та приказки. Розділ фольклористики, що займається мовним і структурним аналізом прислів’їв та приказок, називається пареміологія.
Об’єктом даної роботи виступають англійські, німецькі та українські прислів’я та приказки.
Предметом є міжкультурні особливості паремій.
Матеріалом дослідження являється інформація, взята з спеціальних лінгвокультурологічних, довідкових, лексикографічних джерел, а також сучасних двомовних фразеологічних, тлумачних словників.
Актуальність полягає в тому, що аналіз паремійних одиниць в лінгвістичних працях англійського, німецького, українського народів дозволяє виявити загальнолюдські особливості, виділити спільні та відмінні риси, притаманні їм. Курсова робота є актуальною, бо сприяє визначенню специфіки паремій кожної з ілюстрованих національних культур, чому приділялось недостатньо уваги в лінгвістиці.
Зв’язок роботи з науковими програмами, планами, темами. Курсова робота виконана в рамках науково-дослідницької теми з дослідження подібності та розбіжності культурних аспектів на лексичному рівні.
Мета курсової роботи полягає у пошуку міжмовних еквівалентів англійської, німецької та української мов у різних тематичних групах паремій, спираючись на форму та зміст прислів’їв та приказок. Також розглядається специфіка безеквівалентних (індивідуальних) паремій.
Досягнення поставленої мети передбачає розв’язання таких завдань:
- виявити семантичні особливості організації прислів’їв;
- порівняти моделі прислів’їв;
- знайти основні функції паремійних одиниць;
- від слідкувати специфіку прагматичної функції;
- знайти семантичні паралелі та синонімію між паремійними шарами англійської, німецької та української мов;
- виявити способи передачі без еквівалентних прислів’їв та приказок.
Наукова новизна роботи полягає в тому, що вперше використовується порівняльний аналіз паремій, побудований на співставленні окремих тематичних груп, що як наслідок ілюструє специфіку культури і уявлень про мораль, систему цінностей, менталітет даних народів.
Новизна отриманих результатів ілюструється результатами роботи:
- визначено структурно-семантичну організацію прислів’їв та приказок в англійській, німецькій та українській мовах;
- досліджені модифікації прислів’їв;
- подано досвід вивчення парадигматико-синтагматичних особливостей паремій, що розглядаються.
Теоретичне значення випливає з аналізу комунікативних особливостей та історично визначених лексичних пріоритетів представників трьох народів світу, що дає більш глибокі знання про специфіку моделювання мовних одиниць. Досліджено та класифіковано за смисловим
Одними из наиболее популярных услуг на рынке IT-технологий являются создание и продвижение лендингов. Они способны положительно влиять на деятельность любого бизнес-проекта в интернете. Судя по многочисленным отзывам, заказавшие создание лендингов люди ни разу не пожалели о потраченных деньгах. Они вложили в будущее, которое неразрывно связано с интернетом. Всё больше и больше предпринимателей обращаются к услугам разных агентств, веб-студий, чтобы заказать создание лендинга у профессионалов.