ПЛАН
# | НАИМЕНОВАНИЕ ГЛАВ | Стр. # |
1. | ПЛАН | - 2 |
2. | В В ЕДЕНИЕ | - 3 |
3. | I . ЗВУКОВАЯ ФОРМА СЛОВА И ЕГО ЗНАЧЕНИЕ | - 4 |
4. | II . СЛОВА, ОБОЗНАЧАЮЩИЕ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИЕ И НАУЧНЫЙ ПОНЯТИЯ. | - 6 |
5. | III. СЛОВА, ОБОЗНАЧАЮЩИЕ КАК ОБЩИЕ ПОНЯТИЯ, ТАК И ПОНЯТИЯ СПЕЦИАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА. | - 7 |
6. | IV. ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА. | - 9 |
7. | V. ЗАКЛЮЧЕНИЕ. | - 14 |
8. | БИБЛИОГРАФИЯ. | - 15 |
ВВЕДВНИЕ
Переводоведение как наука по мере своего развития охватывает все большее количество проблем и спорных положений. Пытаясь ответить на вопрос «как переводить.», исследователи фокусируют внимание на различных объектах перевода, которые зачастую являются источниками противоречивых мнений.
Темой данной курсовой работы являются ложные друзья переводчика , которые представляют собой лексические проблемы при переводе.
Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой ложного отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков при переводе.
Целью данной работы являются ложные друзья переводчика как лексические проблемы и сравнительный анализ лексических единиц при переводе.
I . ЗВУКОВАЯ ФОРМА СЛОВА
И ЕГО ЗНАЧЕНИЕ.
Словарный состав большинства языков мира содержит значительное количество слов, общих для двух или нескольких языков.
Наличие общих слов в ряде языков вызвано определенными историческими причинами – общим происхождением некоторых языков, бытовым и культурным общением народов, говорящих на разных языках. Многие европейские языки, при обозначении новых понятий, возникающих в связи с появлением новых общественных отношений и развитием науки и техники, широко использовали слова, взаимсвованные из греческого и латинского языков.
Общие слова в двух сравниваемых языках могут быть почти тождественными по звуковой форме или же быть схожими графически, однако, отличаться по месту ударения в слове и по звучанию отдельных гласных или согласных звуков. Естественно, что особенности звукового строя, составляющие специфику данного языка, накладывают на “международное” слово, пополняющее его словарный состав, свой оттенок.
Вот некоторые испанские, русские и английские слова, которые могут служить примерами сходства звуковой формы при совпадении места ударения:
Русский | Испанский | Английский |
комплекс формула никель текст трактор | – formula (f. ) niquel (m. ) texto (m. ) tractor (m. ) | complex (n. ) formula (n. ) nickel (n. ) text (n. ) tractor (n. ) |
Сравнивая ряд английский слов с русскими и испанскими эквивалентами, можно заметить, что они отличаются друг от друга по месту ударения.
Например:
Английский | Русский | Испанский |
c¢ongress (n. ) d¢istance (n. ) fr¢agment (n. ) ¢interval (n. ) ¢orbit (n. ) p¢eriod (n. ) pr¢oblem (n. ) s¢ecret (n. ) | конгр¢есс дист¢анция фрагм¢ент интерв¢ал орб¢ита пер¢иод пробл¢ема секр¢ет | congr¢eso (m. ) dist¢ancia (f. ) fragm¢ento (m. ) interv¢alо (m. ) órbita (f. ) per¢iodo (m. ) probl¢ema (m. ) secr¢eto (m. ) |
В отдельных случаях английские слова близки испанскими и русскими лишь по написанию. Звуковая форма этих слов резко отличаются. Испанские и русские слова читаются так, как они пишутся.
Например:
Испанский | Русский | Английский |
clima (m. ) dynamo (m. ) piloto (m. ) pionero (m. ) radio (f. ) triumfo (m. ) | климат динамо пилот пионер радио триумф | climate [¢klaimit] dynamo [¢dain¶mit] pilot [¢pail¶t] pioneer [pai¶¢ni¶] radio [¢reidiou] Внимание, отключите Adblock Вы посетили наш сайт со включенным блокировщиком рекламы!
Оценок: 1001 (Средняя 5 из 5)
Одними из наиболее популярных услуг на рынке IT-технологий являются создание и продвижение лендингов. Они способны положительно влиять на деятельность любого бизнес-проекта в интернете. Судя по многочисленным отзывам, заказавшие создание лендингов люди ни разу не пожалели о потраченных деньгах. Они вложили в будущее, которое неразрывно связано с интернетом. Всё больше и больше предпринимателей обращаются к услугам разных агентств, веб-студий, чтобы заказать создание лендинга у профессионалов. © 2017 - 2022 ReferatWorld.ru
|