ReferatWorld.ru
» » » Эквивалентность фразеологических единиц при переводах с украинского на русский язык
Вернуться назад

Эквивалентность фразеологических единиц при переводах с украинского на русский язык

Курсовая работа

на тему: "Эквивалентность фразеологических единиц при переводах с украинского на русский язык"


Введение

Среди актуальных проблем современного переводоведения особое внимание привлекают вопросы воспроизведения фразеологических единиц (ФЕ) средствами языка перевода (ЯП). Это внимание обусловлено спецификой и структурно-семантической сложностью фразеологических средств, воспроизведение которых связано с определёнными трудностями лингвистического, общефилологического, культурологического, социального и исторического характера.

Фразеологизм, со свойственными ему воспроизводимостью в речи, семантической компликативностью и целостностью, поликомпонентностью, формально-грамматической неоднородностью, национальной уникальностью представляет собой чрезвычайно важный объект транслятологии. Сопоставительное изучение фразеологии стало предметом исследования относительно недавно. Несмотря на обширную литературу по этому вопросу, все еще нет единого мнения при определении состава фразеологии и ее места в системе языка, четко не выработаны методы и приемы установления границ фразеологических единиц (ФЕ) и их стержневых слов. Не определены также единые принципы лексикографической обработки фразеологического материала – даже в однотипных словарях ФЕ характеризуются по-разному.

Между тем, сопоставительный анализ фразеологических единиц русского и украинского языков имеет большое как теоретическое, так и практическое значение. Этим объясняется возрастающее внимание к вопросам культуры устной и письменной речи не только в среде филологов, но и в широких кругах общественности, к тому же, новыми программами по русскому и украинскому языкам предусматривается изучение вопросов фразеологии в школе.

Теоретическое осмысление русско-украинских фразеологических параллелей необходимо еще и потому, что носители этих близкородственных языков на территории Украины преимущественно двуязычны и легко допускают в речи различного рода нарушения в структурной и семантической организации ФЕ.

Различные аспекты перевода ФЕ стали предметом анализа в фразеологических разведках русских и украинских языковедов. В последние десятилетия изучение фразеологического состава различных языков (и в первую очередь русского) стало особенно интенсивным и разнонаправленным. Помимо многочисленных работ по отдельным проблемам, начали появляться также и исследования общего характера. Здесь в первую очередь необходимо назвать книги А.С. Аксамитова («Белорусская фразеология», 1978), В.Л. Архангельского («Устойчивые фразы в современном русском языке», 1964), А.М. Бабкина (.Лексикографическая разработка русской фразеологии», 1964), С.Г. Гаврина («Изучение фразеологии русского языка в школе», 1963), А.Д. Григорьевой и Н.Н. Ивановой («Поэтическая фразеология Пушкина», 1969), В.П. Жукова («Семантика фразеологических оборотов», 1978), В.М. Мокиенко («Славянская фразеология», 1980), А.И. Молоткова («Основы фразеологии русского языка», 1977), А.П. Мордвилко («Очерки по русской фразеологии. Именные и глагольные фразеологические обороты», 1964), Р.Н. Попова («Фразеологизмы современного русского языка с архаическими значениями и формами слов», 1976), М.Т. Тагиева («Глагольная фразеология современного русского языка», 1966), В.Н. Телия («Что такое фразеология», 1966), М.И. Фоминой («Современный русский язык. Лексикология», 1983, разд. 2) и др.

Кроме того, нельзя не отметить вклад в развитие фразеологии как науки таких русских и украинских учёных, как: Ф. Буслаев, Л. Булаховский, Ф. Медведев, Г. Удовиченко, Ф. Янковский (исследования общеславянской фразеологии); И. Белодед, Н. Жовтобрюх, И. Чередниченко, А. Коваль, В. Коптилов, Л. Скрипник, В. Ужченко (разработка проблем фразеологии современного украинского литературного языка), Л. Ройзензон, Л. Авксентьев, Н. Алефиренко, Н. Бабич (анализ различных аспектов системных отношений компонентов фразеологических единиц русского и украинского языков), Ю. Авалиани, Н. Алексеенко, А. Архангельская, Б. Ажнюк, В. Гак, Н. Копиленко, Ж. Кулиш, А. Кунин, В. Милехина, С. Муница, Ю. Солодуб, Е. Солодухо (исследование различных аспектов межъязыковых отношений фразеологических единиц), но решение многих проблем перевода ФЕ как переводоведческой категории остаётся одинаково актуальным как на материале близкородственных, так и неродственных языков. Необходимостью дальнейшего изучения вопроса о ФЕ как объекта транслятологии и вызвано произведённое мной исследование.

Цель работы – разработать типологию транслятологических соответствий ФЕ и классификацию способов перевода ФЕ средствами другого языка; определить количественные и качественные параметры сопоставления, достаточные для того, чтобы обнаружить степень эквивалентности переведённой и исходной единиц, т.е. их соотнесённость в речевой ситуации обоих языков. Сопоставление даёт возможность более точно и рельефно охарактеризовать ФЕ обоих языков, установить их соотношение в межъязыковом плане и выделить основные тенденции развития фразеологических систем русского и украинского языков.

Данная цель определяет такие основные теоретические и практические задачи:

1) изучение специфики различных типов ФЕ;

2) описание каждого типа ФЕ как объекта перевода на близкородственный язык;

3) разработка классификации способов перевда ФЕ;

4) анализ фразеологизмов каждого из языков;

5) определение количественного и качестве

Внимание, отключите Adblock

Вы посетили наш сайт со включенным блокировщиком рекламы!
Ссылка для скачивания станет доступной сразу после отключения Adblock!

Скачать
Курсовые работы по английскому языку Курсовая работа на тему: "Эквивалентность фразеологических единиц при переводах с украинского на русский язык" Введение Среди
Оценок: 1001 (Средняя 5 из 5)

Одними из наиболее популярных услуг на рынке IT-технологий являются создание и продвижение лендингов. Они способны положительно влиять на деятельность любого бизнес-проекта в интернете. Судя по многочисленным отзывам, заказавшие создание лендингов люди ни разу не пожалели о потраченных деньгах. Они вложили в будущее, которое неразрывно связано с интернетом. Всё больше и больше предпринимателей обращаются к услугам разных агентств, веб-студий, чтобы заказать создание лендинга у профессионалов.

© 2017 - 2022 ReferatWorld.ru