ReferatWorld.ru
» » » Сравнительный анализ перевода на примере сказки О. Уайльда "Соловей и Роза"
Вернуться назад

Сравнительный анализ перевода на примере сказки О. Уайльда "Соловей и Роза"

Содержание

1. Переводческие трансформации и их классификации

2. Лексические трансформации

2.1 Транскрипция и транслитерация

2.2 Калькирование

2.3 Лексико-семантические замены

2.3.1 Конкретизация

2.3.2 Генерализация

2.4 Модуляция или смысловое развитие

2.5 Экспликация или описательный перевод

2.6 Опущение

2.7 Компенсация

2.8 Окказиональный перевод

3. Грамматические трансформации

3.1 Членение предложения

3.2 Объединение предложений

3.3 Грамматические замены

3.4 Антонимический перевод

Заключение

Список литературы

Приложения

1. Переводческие трансформации и их классификации

Главная цель перевода - достижение адекватности. Адекватный, или как его еще называют, эквивалентный перевод - это такой перевод, который осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т.е. норм переводящего языка.

Основная задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести различные переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.

Трансформация - основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи.

В настоящее время существует множество классификаций переводческих трансформаций предложенных различными авторами.

Л.К. Латышев дает классификацию переводческих трансформаций по характеру отклонения от межъязыковых соответствий, в которой все трансформации подразделяются на:

1) Морфологические - замена одной категориальной формы другой или несколькими;

2) Синтаксические - изменение синтаксической функции слов и словосочетаний;

3) Стилистические - изменение стилистической окраски отрезка текста;

4) Семантические - изменение не только формы выражения содержания, но и самого содержания, а именно, тех признаков, с помощью которых описана ситуация;

5) Смешанные - лексико-семантические и синтактико-морфологические.

В классификации Л. С Бархударова трансформации разделяют по формальным признакам: перестановки, добавления, замены, опущения. Перестановками называются изменения расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом оригинала. Под заменами имеются в виду как изменения при переводе слов, частей речи, членов предложения, типов синтаксической связи, так и лексические замены (конкретизация, генерализация, антонимический перевод, компенсация). Добавления подразумевают использование в переводе дополнительных слов, не имеющих соответствий в оригинале. Под опущением имеется в виду опущение тех или иных слов при переводе.

По мнению Я.И. Рецкер, в общем можно выделить 7 разновидностей лексических трансформаций: дифференциация значений; конкретизация значений; генерализация значений; смысловое развитие; антонимический перевод; целостное преобразование; компенсация потерь в процессе перевода.

Наконец, можно составить обобщенную классификацию, в которой можно выделить лексические, грамматические, стилистические трансформации, которые могут сочетаться друг с другом, принимая характер сложных комплексных трансформаций.

В данной работе произведен анализ лексических и грамматических трансформаций на примере перевода сказки Оскара Уайльда "Соловей и Роза" (O. Wilde, “TheNightingaleandTheRose”), сделанного М. Благовещенской и опубликованного в 1990 году сборнике "Оскар Уайльд. Избранное".

2. Лексические трансформации

Лексические трансформации применяются при переводе в том случае, если в исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова, например, какое-либо имя собственное, присущее исходной языковой культуре и отсутствующее в переводящем языке; термин в той или иной профессиональной области. Такие слова занимают очень важное место в процессе перевода, так как, будучи сравнительно независимыми от контекста, они, тем не менее придают переводному тексту различную направленность, в зависимости от выбора переводчика.

К лексическим приемам перевода принято относить следующие: транскрипция и транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены, конкретизация, генерализация, модуляция или смысловое развитие.

2.1 Транскрипция и транслитерация

Переводческая транскрипция - это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова. Другим приемом перевода является транслитерация - формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова. При этом исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящего языка, а частично трансформирует их в приблизительно похожие - в тех случаях, когда в русском языке нет фонетически аналогов.

2.2 Калькирование

Наряду с переводческой транслитерацией для языковых единиц, не имеющих непосредственного соответствия в переводящем языке иногд

Внимание, отключите Adblock

Вы посетили наш сайт со включенным блокировщиком рекламы!
Ссылка для скачивания станет доступной сразу после отключения Adblock!

Скачать
Курсовые работы по английскому языку Содержание 1. Переводческие трансформации и их классификации 2. Лексические трансформации 2.1 Транскрипция и транслитерация 2.2 Калькирование
Оценок: 1001 (Средняя 5 из 5)

Одними из наиболее популярных услуг на рынке IT-технологий являются создание и продвижение лендингов. Они способны положительно влиять на деятельность любого бизнес-проекта в интернете. Судя по многочисленным отзывам, заказавшие создание лендингов люди ни разу не пожалели о потраченных деньгах. Они вложили в будущее, которое неразрывно связано с интернетом. Всё больше и больше предпринимателей обращаются к услугам разных агентств, веб-студий, чтобы заказать создание лендинга у профессионалов.

© 2017 - 2022 ReferatWorld.ru