ReferatWorld.ru
» » » Перекладна взаємовідповідність української та англійської освітньої лексики
Вернуться назад

Перекладна взаємовідповідність української та англійської освітньої лексики

Міністерство освіти та науки України

Житомирський університет імені Івана Франка

Курсова робота

на тему:

“Перекладна взаємовідповідність української та англійської освітньої лексики”

Студентки 55 групи

Денна форма навчання

Федулової Ольги

Олександрівни

Науковий керівник:

Кузнєцов Володимир Борисович

Житомир 2009

Зміст

Вступ

1.1 Загальні положення освітньої терміносистеми

1.2 Мета дослідження

1.3 Актуальність курсової роботи

1.4 Об’єкти дослідження

1.5 Методи, які використовувались у дослідженні

1.6 Матеріали дослідження

2. Основна частина

2.1 Поняття терміна та терміносистеми

2.2 Лексико-семантичне поле

2.3 Освітня лексика в українській та англійській мовах

2.4 Становлення перекладної відповідності освітньої лексики

2.5 Особливості перекладу англійської термінології освіти у зв’язку з її етноспецифічністю

2.6 Переклад реалій системи освіти США

Висновок

Список використаних джерел

Вступ 1.1 Загальні положення освітньої терміносистеми

У сучасному перекладознавстві досить багато уваги приділяється дослідженню термінів у терміносистемах, що відображають різні концептосфери. Терміносистема освіти, в більш широкому вжитку, освітня лексика, поряд з терміносистемами права, державного управління та інших, належить до сфер, розбіжності між якими досить істотні, а це, безумовно, викликає особливий інтерес перекладознавців. Відмінності в концептуальній структурі систем освіти України, США й Великобританії та, відповідно, між освітньою лексикою української і англійської мов мають місце в усіх зазначених аспектах. Цим зумовлена необхідність точного перекладного прирівнювання освітніх лексем та знаходження точних перекладних відповідників. Відомо, що професійні мови відіграють у наш час дуже важливу роль, освітня лексика є однією з них. Безумовно, неточні перекладні відповідники термінів певної терміносистеми стають значним бар’єром у міжмовному спілкуванні. Дослідження освітньої лексики української і англійської мов у перекладознавчому аспекті − це зменшення дефіциту знань про інші культури, відсутність яких є глобальною лакуною міжмовної комунікації.

1.2 Мета дослідження

Мета дослідження − комплексне перекладознавче прирівнення освітньої лексики української та англійської мов, опис спільних і відмінних рис неповних перекладних відповідників на лексико-семантичному рівні і визначення українських перекладних відповідників англійських етноспецифічних освітніх термінів.

1.3 Актуальність курсової роботи

Актуальність курсової роботи зумовлена тим, що проблеми перекладознавчого дослідження концептуально досить відмінних терміносистем у вітчизняному перекладознавстві ще досі не вирішені. Їх теоретичне осмислення допоможе наблизитися до розв’язання проблем уніфікації та стандартизації перекладних відповідників термінів різних мов для спеціальних цілей.

- Порівняти системи освітньої лексики української і англійської мов для визначення основних труднощів перекладу.

- З’ясувати характер перекладної взаємовідповідності освітньої лексики української і англійської (британського і американського національних варіантів) мов на основі порівняльного аналізу концептуальних схем лексико-семантичних полів "освіта" української і англійської мов.

- Визначити типові способи і прийоми перекладу українських термінів системи освіти, які ще не мають перекладних відповідників в англійськiй мові.

- Виявити рівень перекладної взаємовідповідності української і англійської освітньої лексики.

1.4 Об’єкти дослідження

Об’єктом дослідження є спеціальні лексичні елементи й терміни, що належать до освітньої лексики британського та американського національних варіантів англійської мови і української мови.

Предметом дослідження є характер перекладної взаємовідповідності української і англійської освітньої лексики, наявність та ступінь адекватності перекладних відповідників освітньої лексики української і англійської мов.

1.5 Методи, які використовувались у дослідженні

У дослідженні використовувалися такі методи:

- перекладознавчий контрастивний аналіз , який є основним метод зіставлення оригіналу з перекладом. За визначенням М.П. Кочергана контрастивний аналіз - це сукупність прийомів дослідження й описує мови через її системне порівняння з іншою мовою з метою виявлення її специфіки. Він спрямований передусім на виявлення відмінностей між зіставлюваними мовами. Контраcтивний аналіз встановлює між порівнюваними мовами відношення контрасту на всіх мовних рівнях: діафонію (фонологічні розходження), діасемію (семантичні розходження) і діалексію (лексичні розходження). Вважається, що він дуже ефективний при вивченні споріднених і, особливо, близькоспоріднених мов, оскільки їх контрастні ознаки виявляються чітко на тлі подібних ознак. Порівняння лексики в оригінальних та перекладних текстах у перекладознавчих цілях;

- компонентний аналіз - що являє собою систему прийомів лінгвістичного вивчення значень слів, суть якої полягає в розщепленні значення слова на складові компоненти, які називають семами, семантичними множниками і, зрідка, маркерами. За цими ознаками (компонентами) лексичні одиниці різняться між собою або об'єднуються.

Внимание, отключите Adblock

Вы посетили наш сайт со включенным блокировщиком рекламы!
Ссылка для скачивания станет доступной сразу после отключения Adblock!

Скачать
Курсовые работы по английскому языку Міністерство освіти та науки України Житомирський університет імені Івана Франка Курсова робота на тему: “Перекладна взаємовідповідність
Оценок: 1001 (Средняя 5 из 5)

Одними из наиболее популярных услуг на рынке IT-технологий являются создание и продвижение лендингов. Они способны положительно влиять на деятельность любого бизнес-проекта в интернете. Судя по многочисленным отзывам, заказавшие создание лендингов люди ни разу не пожалели о потраченных деньгах. Они вложили в будущее, которое неразрывно связано с интернетом. Всё больше и больше предпринимателей обращаются к услугам разных агентств, веб-студий, чтобы заказать создание лендинга у профессионалов.

© 2017 - 2022 ReferatWorld.ru