Новосибирский Государственный Университет
Факультет Иностранных Языков
Курсовая работа
"Разговорное английское слово как объект перевода в драматургическом тексте (на материале пьесы Б. Шоу «Пигмалион»)"
Выполнила
студентка 662 группы
Буткова Н.А.
Научный руководитель
Фефелов А.Ф.
Оглавление
Вступление
Цели и задачи курсовой работы
Объект исследования
Материалы и методы
Структура работы
Глава 1
Диалог в драматургическом дискурсе
Классификация разновидностей разговорной речи
Социально обусловленные варианты языка в пьесе Бернарда Шоу «Пигмалион»
Лондонское городское просторечие
Черты городского просторечия кокни в речи Элизы Дулиттл
Трудности перевода
Глава 2 Перевод просторечия и сниженной лексики
Перевод просторечия в речи Элизы Дуллитл
Перевод сниженной и экспрессивной лексики в речи профессора Хиггинса
Заключение
Библиография
Словари:
Приложения
Таблица 1.
Целью данной работы является изучение лингвистических особенностей социально обусловленных вариантов языка (а в частности просторечия и разговорной лексики) на материале пьесы Бернарда Шоу «Пигмалион» и выявление практических принципов, которыми руководствовались переводчики для передачи этих особенностей на русский язык
Объектом данного исследования являются лингвистические аспекты лондонского городского просторечия и сниженной лексики и принципы их передачи на русский язык.
В ходе работы мы проанализировали научные труды советских и российских лингвистов в области социолингвистики и теории перевода – Г.А. Орлова, А.Д. Швейцера, В.Н. Комиссарова, С. Влахова, В.Г. Гака и др. Также мы использовали литературоведческие работы М.И. Громовой, Э.Бентли и А.Аникста.
Для исследования особенностей перевода просторечия и сниженной лексики мы проанализировали переводы пьесы «Пигмалион», выполненные П.В. Мелковой и Е.А. Калашниковой.
Первая глава посвящена, в основном, социально обусловленным вариантам языка, их представлению в пьесе «Пигмалион» и общим правилам перевода. Первый раздел рассматривает значение диалога в драматургическом дискурсе. Далее следует раздел, в котором приведена социолингвистическая классификация вариантов английского языка. Два следующих раздела анализируют языковые особенности лондонского городского просторечия и их отражение в речи главного персонажа пьесы, Элизы Дулиттл. И, наконец, последний раздел посвящен теоретическим вопросам перевода социально и территориально обусловленных разновидностей языка.
Вторая глава посвящена анализу двух переводов пьесы «Пигмалион». В ней содержатся сводные таблицы с отрывками из текста оригинала и текстов перевода. Каждый отрывок анализируется, выявляются переводческие решения, им дается оценка. Глава содержит два раздела. В первом анализируется перевод речи Элизы Дулиттл, а во второй – профессора Хиггинса.
В заключении приводятся выводы, сделанные на основании анализа и последующего сравнения текстов.
Драма – это особый вид литературы, полностью основанный на диалогах. Язык персонажей является, как и в любом другом художественном произведении, главной характеристикой героя. По словам М.И.Громовой, «главная функция языка драматургического произведения – быть речевым языком персонажей» (Громова, 2003, с 111). То есть, главная роль языка в драматическом произведении - быть языком персонажей; речь персонажей – это и есть язык драматического произведения. В совокупности с действиями язык служит наиважнейшим средством характеристики персонажей в драме, где нет пояснений и измышлений автора, допустимых в других видах литературы. «Речь характеризует героев, их состояние, поступки, ситуации, в которых они находятся. Речь выражает и социальную принадлежность персонажей, и уровень их общей культуры (курсив мой, -- Н.Б.), род занятий, круг интересов» (Громова, 2003, с 113).
С первого взгляда может показаться, что благодаря своей насыщенности диалогами, то есть, фактически, тем, из чего состоит наша повседневная жизнь, драма является довольно простым для восприятия литературным жанром. Конечно, это не так. Драматургический диалог заметно отличается в языковом отношении от повседневного разговора двух или более лиц. Остановимся на этом подробнее. Во-первых, любая речь в драматургическом дискурсе более образна и более выразительна, чем в настоящей жизни. Во-вторых, приближенность речи персонажей к «реальной» разговорной речи периода времени, к которому принадлежит драматическое произведение, может варьироваться.
Рассмотрим в этой связи классификацию диалогов Эрика Бентли (Бентли, 2004, с. 116). Он выделяет четыре вида диалогов в драме:
1. натуралистический диалог – «диалог, приближающийся по своему характеру к неподдельному разговорному языку реальной жизни» (Бентли, 2004, с103)
2. риторический диалог в прозе – диалог, «написанный традиционным возвышенным стилем и с применением изобразительных средств», напоминающий речи проповедников или речи в зале суда (Бентли, 2004, 1
Одними из наиболее популярных услуг на рынке IT-технологий являются создание и продвижение лендингов. Они способны положительно влиять на деятельность любого бизнес-проекта в интернете. Судя по многочисленным отзывам, заказавшие создание лендингов люди ни разу не пожалели о потраченных деньгах. Они вложили в будущее, которое неразрывно связано с интернетом. Всё больше и больше предпринимателей обращаются к услугам разных агентств, веб-студий, чтобы заказать создание лендинга у профессионалов.