КУРСОВАЯ РАБОТА
« Организация внеклассной деятельности по французскому языку»
Введение
Тема данной работы: «Фразеологизмы с компонентом-библеизма во французском языке». Библия является одним из основных культуросозидающих текстов в истории европейской и мировой цивилизации. Она оказала значительное влияние на формирование мироощущения и языкового сознания разных народов мира. «Книга книг» стала источником бесконечного числа цитат и аллюзий, множества лексических единиц и устойчивых выражений, а также символических обозначений. Библейские тексты были и остаются ключевыми пунктами в интертекстуальном пространстве современной культуры.
Библия как объект исследования представляет интерес для ученых на протяжении долгого времени, поскольку библейские сюжеты связаны многочисленными нитями не только с языком, но и с разными видами искусства, получая широкое отражение и в изобразительном искусстве, и в музыке, и, конечно, в литературе. Иными словами, будучи тесно связанной с европейской христианской культурой, Библия имеет огромное культурологическое значение. Но не только Библия играет столь немаловажную роль в лингвокультуре общества. Фразеологизмы являются также важной составляющей языка. Человек употребляет множество фразеологизмов, устойчивых выражений, которые делают его речь более яркой, экспрессивной, выразительной. Фразеологизмы отображают все историческое и культурное наследие общества, традиции, существовавшие ранее или существующие по сей день, закрепленные в языке, как основном носителе информации. Для изучения данного феномена существует специальная наука – фразеология. Фразеология как самостоятельная наука выделилась сравнительно недавно, ранее она была одной из ветвей лексикологии, которая в свою очередь восходит к языкознанию. В настоящее время фразеология занимает важное место в ряду лингвистических наук, ввиду широкой сферы употребления фразеологизмов в различные эпохи.
Так как, и фразеологизмы, и Библия являются неотъемлемой составляющей современной языковой среды и общества в целом, мы попытаемся на примере французского языка выявить частотность их употребления, а также проведем аналогию при переводе с одного языка на другой при котором компонент библеизма может либо утрачиваться, либо наоборот приобретаться, либо же переводиться дословно.
Стоит заметить, что наличие библеизма в том или ином языковом феномене во многом зависит от национальной традиции и культуры страны.
Таким образом, мы можем выделить цель данной работы: выявить варианты перевода фразеологизмов с компонентом-библеизма. Далее рассмотрим последовательно понятие самой науки фразеологии, а также понятие фразеологизм, подробную классификацию фразеологизмов и библеизмов различными учеными.
1. Фразеология и объект ее изучения. Понятие фразеологизм
Слово «фразеология» имеет много значений: в качестве лингвистического термина оно употребляется для обозначения особой отрасли языкознания, которая изучает устойчивые словосочетания, называемые фразеологическими единицами или фразеологизмами . Наиболее распространенным термином, которым во французском языке называют объект фразеологии, является locution. Наиболее же близкий вариант к русскому «фразеологическая единица» стоит выражение locution phrasé ologique , предложенное Ш. Балли[1] .
Хотя фразеология как наука утвердилась сравнительно недавно, ее корни уходят вглубь веков и восходят к самой ранней стадии развития языка. Исследования показывают, что фразеологические единицы возникают и развиваются вместе с языком. Наряду с увеличением количества фразеологизмов в современном языке возрастает также их роль и значение как стилистических средств художественной, образной и экспрессивно-эмоциональной характеристики.
Выражения, воспроизводимые в речи в готовом виде, давно привлекали внимание французских исследователей – языковедов. Уже в первых лексикографических работах, изданных во Франции, приводятся различного рода устойчивые сочетания, многие из которых являются фразеологизмами в современном понимании. В этих работах фразеологические единицы объединяются с пословицами и поговорками под общим названием proverb.
Однако в настоящее время фразеологическая единица имеет ряд особенностей, отличающих ее от слова или от свободного словосочетания. Этими особенностями по Ш. Балли[2] являются:
· Фразеологическая единица в отличие от слова является сложным, раздельнооформленным языковым образованием, состоящим из двух или более компонентов и имеющим в своем составе не меньше одного знаменательного слова.
· Фразеологическая единица характеризуется фиксированностью (устойчивостью) лексического состава, хотя степень этой устойчивости в разных фразеологизмах может быть различной.
· Фразеологическая единица в отличие от свободного словосочетания не создается в речи говорящим, а воспроизводится в готовом виде.
· Фразеологическим единицам присуща регулярная употребительность (устойчивость употребления) в языке.
· Фразеологическая единица обладает особой семантической структурой, присущей только ей как раздельнооформленной единице языка.
Но следует отметить, что каждый из этих признаков в отдельности не может претендовать на роль ведущего, так как в языке существуют различного рода отклонения от норм, а также, потому что эти признаки могут быть свойстве
Одними из наиболее популярных услуг на рынке IT-технологий являются создание и продвижение лендингов. Они способны положительно влиять на деятельность любого бизнес-проекта в интернете. Судя по многочисленным отзывам, заказавшие создание лендингов люди ни разу не пожалели о потраченных деньгах. Они вложили в будущее, которое неразрывно связано с интернетом. Всё больше и больше предпринимателей обращаются к услугам разных агентств, веб-студий, чтобы заказать создание лендинга у профессионалов.