ReferatWorld.ru
» » » Архаизмы как проблема перевода
Вернуться назад

Архаизмы как проблема перевода

Российский новый университет

Кафедра теории и практики первого иностранного языка

Курсовая работа

На тему: Архаизмы как проблема перевода

студентки III курса факультета

иностранных языков и

межкультурной коммуникации

очно-заочной формы обучения

А.С. Токаревой

специальность:

перевод и переводоведение

специализация:

устный и письменный перевод

Научный руководитель

Д.Н. Макарова

Москва 2008 г.

Содержание

Введение

Глава 1. Общие положения

Глава 2. Место архаизмов в стилистике русского и английского языко

Глава 3. Принципы и особенности перевода архаизмов

Заключение

Список литературы

Введение

Перевод художественного текста рассматривается как особая форма функционирования языковой системы, сущность которой заключается в создании коммуникативной эквивалентности нового текста по отношению к оригиналу и по возможности передачи полного объема содержания произведения. В таких случаях только комплексный подход может обеспечить эффективность при переводе с одного языка на другой, который учитывает и лингвистический, и культурологический, и исторический, и философский, и другие аспекты. Перевод как вид творческой деятельности, неразрывно связанный с языком и предполагающий внутреннее соприкосновение двух языков и двух культур, помогает проникнуть в мир культуры того или иного народа, взглянуть на духовные ценности глазами представителя той или иной культуры и может стать неотъемлемой частью духовного воспитания и становления индивидов, наций. В то же время, переходя из одного культурного пласта в другой, "культурные архетипы"[1] определяют динамическое, поступательное развитие самой культуры. При этом переводчик, равно как и автор, представляет собой определенную личность с определенным мироощущением, определенной степенью образности мышления, эмоциональности и т.д., стремящуюся понять культурный фон языка оригинала и реализовать свой индивидуальный способ передачи замыслов автора произведения.

Вместе с тем часто противоречие между оригиналом и переводом возникает из-за различия между культурой отправителя, к которой принадлежит оригинал, и культурой воспринимающей среды, в которой возникает перевод. Текст в такой обстановке возникает как двойное параллельное восприятие собственной и "чужой" систем взглядов на явления и предметный мир. Достоинство переводчика как языковой личности заключается в том, насколько искусно и точно удается сблизить два различных языка, две различные культуры.

Согласно В. Гумбольдту каждый народ обведен кругом своего языка и выйти из этого круга может, только перейдя в другой. Однако такой "прорыв" представляется отчасти возможным тогда, когда мы пытаемся проникнуть в тайну "духа" другого языка. “Язык, - говорит он, - представляет собой беспрерывную деятельность духа, стремящуюся превратить артикулированный звук в выражение мысли”[2]

Темой данной курсовой работы являются архаизмы и способы их перевода. Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой перевода архаизмов очень часто. Архаизмы, относясь к несовпадающим элементам языка, обозначая понятия, чуждые для других культур, всегда представляют в процессе перевода особую сложность. Эти сложности, с другой стороны, обеспечивают интерес к данной проблеме.

В данной работе мы будем исследовать проблему перевода архаизмов и рассмотрим приемы, которыми следует пользоваться, чтобы как можно точнее передать значение слов из одного языка в другой.

Творческое мышление переводчика выполняет две взаимосвязанные функции: во-первых, воссоздавая реальную действительность чужой среды, реализует свой замысел, во-вторых, он как бы переосмысливает факты, явления, чтобы их описание удовлетворяло восприятию русского и русскоязычного адресата.

При переводе архаизмов воссоздается история культуры языка, и мы видим, что способы образования значений в оригинале и переводе различны. Таким образом, перевод архаизмов должен быть рассмотрен по следующим параметрам: дословный перевод и закономерное соответствие (эквивалент, аналог, адекватная замена).

Глава 1. Общие положения

Язык живет в историческом времени, то есть изменяется от поколения к поколению. Все мы интуитивно чувствуем, что какие-то слова употребляли наши бабушки и дедушки, а сейчас эти слова уже малоупотребимы, устарели. А есть такие слова, которые воспринимаются как родные, относящиеся к нашему языку, но смысл их уже не улавливается - они употреблялись нашими совсем далекими предками.

Этот тип слов называют архаизмами. Изучая такие слова, можно составить правильное представление о процессах старения и обновления лексики. В свою очередь, понимание этих процессов открывает возможности точного словотворчества, которое обязательно сопровождает любую деятельность, связанную с открытием нового.

Архаизмы делятся на следующие типы: [3]

1. Собственно лексические архаизмы, т.е. слова, устаревшие во всех своих значениях (выя, даяние, крамола), льзя (можно), брадобрей (парикмахер), зело (очень);

2. Лексико-словообразовательные ар

Внимание, отключите Adblock

Вы посетили наш сайт со включенным блокировщиком рекламы!
Ссылка для скачивания станет доступной сразу после отключения Adblock!

Скачать
Курсовые работы по английскому языку Российский новый университет Кафедра теории и практики первого иностранного языка Курсовая работа На тему: Архаизмы как проблема перевода
Оценок: 1000 (Средняя 5 из 5)

Одними из наиболее популярных услуг на рынке IT-технологий являются создание и продвижение лендингов. Они способны положительно влиять на деятельность любого бизнес-проекта в интернете. Судя по многочисленным отзывам, заказавшие создание лендингов люди ни разу не пожалели о потраченных деньгах. Они вложили в будущее, которое неразрывно связано с интернетом. Всё больше и больше предпринимателей обращаются к услугам разных агентств, веб-студий, чтобы заказать создание лендинга у профессионалов.

© 2017 - 2022 ReferatWorld.ru