Казанцева Н.С. ,
Лелека Э.В.,
УГТУ-УПИ, Екатеринбург, Россия
Влияние стереотипов на процесс обучения переводу
За последние два десятилетия Россия пережила настоящий технологический бум, оказавший заметное влияние на промышленность, экономику, СМИ, политику и т.д. Персональный компьютер стал незаменимым инструментом практически во всех отраслях деятельности, в том числе, в образовании. В российской культуре появились новые концепции – такие, как мультимедийные и веб-технологии, Интернет, сетевое сообщество, пользовательский подход, виртуальная реальность. Технологический бум и глобализация изменили подход к человеческому общению, а, следовательно, к искусству перевода
Глобализация оказывает огромное влияние на нашу жизнь и культуру.
Перевод становится все более и более важным инструментом, улучшающим взаимопонимание культур
Во всем мире все большее количество учебных заведений готовит переводчиков. Разрабатываются новые модели обучения, принимающие во внимание не только развитие профессиональных компетенций, но и требования рынка. Технологии играют все большую роль в деле подготовки квалифицированных кадров. Можно сказать, что переводчик переключается с карандаша и бумаги на гораздо более эффективный электронный инструментарий
Если перевод – это, по определению Делиля, «работа в дискурсе где-то между языком и мыслью», приходится согласиться, что в искусстве или ремесле перевода мы неизбежно столкнемся с разнообразными препятствиями.
Одна из существенных проблем – существование стереотипов в отношении деятельности переводчика.
Словарь определяет стереотипы как стабильно повторяющиеся цепочки (шаблоны, паттерны) мыслей, чувств и поступков. Стереотипы - это привычные нам способы воспринимать и реагировать на ситуации. В каком то смысле это наш способ думать, смотреть и реагировать на мир.
Британские специалисты в области переводоведения указывают на наличие таких основных стереотипов в этой области:
If you know a foreign language, you can be a translator
Translating is easy
Computers can now do translations
Having a professional translation is not crucial [6]
Проведенное нами исследование ставило своей целью выявить, насколько указанные стереотипы присущи русскоязычному обществу и влияют ли они на подготовку переводчиков и на отношение к их деятельности со стороны потенциальных заказчиков и работодателей.
Опрос проводился в двух социальных группах:
1. Преподаватели иностранных языков ВУЗов г. Екатеринбурга.
2. Пользователи Интернет-проекта «Ответы на mail.ru» в категориях «Образование» и «Общество. Политика. Культура». Результаты опроса в этой группе позволили выявить «общественное мнение» в отношении интересующего нас вопроса;
Респондентам предлагалось ответить на вопрос в следующей формулировке:
Вас просят перевести статью – например, из New-York Times о президентских выборах в США. Очень важно выполнить эту работу качественно.
Вы:
Отказываетесь Да Нет
Заказываете перевод кому-то другому Да Нет
Переводите сами. В этом случае укажите подробно, пожалуйста, что и в каком порядке Вы будете делать?
Указание на тип и тематику статьи потребовались для того, чтобы обратить внимание респондентов на насыщенность материала безэквивалентной лексикой, реалиями и аллюзиями, что делает крайне малоэффективным перевод «в лоб».
Результаты опроса показали следующее. Респонденты из второй группы плохо представляют себе суть процесса перевода и требования к квалифицированному переводчику, но уверены, что сами справятся с любым письменным переводом с помощью электронных средств. Специфика переводческой работы не совсем понятна и вузовским преподавателям иностранного языка; тем не менее, половина из них согласны попытаться выполнить перевод на профессиональном уровне.
Вопросами методологии перевода занимались многие исследователи. Отметим работы профессора Констанции Гердинг-Салас (Constanza Gerding - Salas ) из университета г. Консепсьон, Чили. Ее работы интересны еще и тем, что она исследует не только качества, необходимые переводчику, но также качества, коими должен обладать человек, обучающий переводу. Она формирует так называемый «Профиль обучающегося» и «Профиль обучающего»
ОБУЧАЮЩИЙСЯ переводу должен обладать следующими качествами:
· Уверенное владение родным и иностранным языком
· Знание культуры той страны, с языка которой осуществляется перевод
· Начитанность и постоянная потребность в чтении
· Владение профессиональными приемами и стратегиями перевода
· Умение работать с документами
· Постоянная готовность учиться
· Креативность, инициатива, нежелание халтурить
· Стремление к точности, терпение и усидчивость
· Склонность к анализу и самокритике
· Умение поддерживать конструктивные отношения с людьми
· Умение работать в команде
· Умение эффективно работать с информацией
· Знание профессиональных компьютерных программ
ОБУЧАЮЩИЙ переводу должен обладать следующими качествами:
· Отличное знание исходного и переводящего языков, владение теорией перевода и передовыми методами обучения
Одними из наиболее популярных услуг на рынке IT-технологий являются создание и продвижение лендингов. Они способны положительно влиять на деятельность любого бизнес-проекта в интернете. Судя по многочисленным отзывам, заказавшие создание лендингов люди ни разу не пожалели о потраченных деньгах. Они вложили в будущее, которое неразрывно связано с интернетом. Всё больше и больше предпринимателей обращаются к услугам разных агентств, веб-студий, чтобы заказать создание лендинга у профессионалов.