ReferatWorld.ru
» » » Функциональные, структурные и смысловые аспекты коммуникативной равноценности в процессе перевода
Вернуться назад

Функциональные, структурные и смысловые аспекты коммуникативной равноценности в процессе перевода

Теория и практика перевода

Курсовая работа

«Функциональные, структурные, смысловые аспекты коммуникативной равноценности в процессе перевода».

г.Алматы

1998 год

Проверила:

проф.Кармысова М.К.

Содержание:

Введение. Вопросы эквивалентности перевода.

I. Смысловые (семантические) соответствия при переводе.

· Полное соответствие

· Частичное соответствие

· Отсутствие соответствий

II. Передача прагматических значений.

· Стилистическая характеристика слова

· Регистр слова

III. Структурные особенности

IV. Контекст и ситуация при переводе

Заключение. Необходимость всех аспектов для достижения эквивалентного перевода.

Функциональные, структурные, смысловые аспекты коммуникативной равноценности в процессе перевода.

Введение

Свою тему я попыталась раскрыть при использовании различных источников. Одним из первых вопросов, которым я задалась, это выяснение различных видов перевода, и их употребление. В чем заключается такая острая необходимость в равнозначности исходного текста и перевода? Однако, просмотрев множество примеров, а также обратив внимание на уже виденные мной ранее не совсем точные переводы, ведущие к искажению смысла всего высказывания, я поняла, что самой главной задачей профессионального переводчика становится эквивалентный перевод.

В первую очередь, понятие уровня перевода связано с распространенным в теории перевода понятиями «эквивалентного» (иначе - «адекватного»), «буквального» и вольного перевода. Вообще говоря, понятие переводческой эквивалентности, также как и буквализма и переводческой вольности, не сводиться видимо, к вопросу о выборе надлежащей единицы перевода на том или ином языковом уровне; однако для качественной характеристики перевода решающее значение имеет правильный выбор этой единицы в каждом конкретном случае на требуемом уровне языковой иерархии.

а) Перевод, осуществляемый на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ, является переводом эквивалентным . Все приведенные примеры перевода на разных языковых уровнях были примерами эквивалентного перевода - единица перевода во всех этих случаях была выбрана на уровне, необходимом и достаточном для полной передачи всей информации, заключенной в тексте подлинника (отвлекаясь от возможных потерь, вызванных причинами, не устраненными по своему существу), при условии соблюдения всех грамматических и стилистическо-прагматических норм переводящего языка.

Nous poursuivons ce but avec tant d’énegie, que m ê me en passant une rivière qui n’est pas guéable, nous br û lons les ponts pour nous séparer de notre ennemi. Мы преследуем цель с такой энергией, что даже, переходя реку, на которой нет бродов, мы сжигаем мост, с целью оградить себя от нашего врага

(Толстой Л.Н., «Война и мир»)[1]

б) Перевод, осуществляемый на более низком уровне, чем тот, который необходим для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ, оказывается переводом буквальным . Так если английское сочетании is a member (в предложении The terrestrial globe is a member of the solar system) перевести как является членом , то такой перевод будет буквальным, так как для правильной передачи этого словосочетания, при соблюдении лексических норм русского языка, требуется перевод на более высоком уровне - на уровне словосочетания (входит в ). Keep of the grass перевести как Держитесь прочь от травы, то это и будет буквальным переводом, в то время как для правильной передачи смысла при соблюдении норм русского языка здесь требуется перевод предложения: По газонам не ходить.

Примером буквального перевода во французском языке может служить выражение garder le lit -хранить, сохранить за собой кровать , тогда, как по-русски смысл этого выражения нужно передать совершенно иначе: не вставать с постели.

Следует отметить, что буквальный перевод недопустим, как вытекает из его определения, при таком виде перевода либо искажается содержащаяся в исходном тексте информация, либо нарушаются нормы ПЯ, или имеет место и то и другое. Поэтому случаи буквального перевода, встречающиеся в переводческой деятельности, следует рассматривать как ошибку переводчика.

в) Перевод, осуществляемый на более высоком уровне, чем тот, который достаточен для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ, является вольным .

Вот несколько примеров такого рода перевода из повести Дж.Сэлинджера «Над пропастью во ржи» в переводе Р.Райт-Ковалевой:

I am not kidding, some of these very stupid girls can really knock you out on a dance floor. - Знаете, иногда, она - дура, а танцует, как бог. (В то время более точный перевод данного предложения мог бы быть: Да, говоря серьезно, некоторые из этих глупых девиц, могут на сто очков обставить вас в танцах.)

ил

Внимание, отключите Adblock

Вы посетили наш сайт со включенным блокировщиком рекламы!
Ссылка для скачивания станет доступной сразу после отключения Adblock!

Скачать
Сочинения по литературе и русскому языку Теория и практика перевода Курсовая работа «Функциональные, структурные, смысловые аспекты коммуникативной равноценности в процессе
Оценок: 1003 (Средняя 5 из 5)

Одними из наиболее популярных услуг на рынке IT-технологий являются создание и продвижение лендингов. Они способны положительно влиять на деятельность любого бизнес-проекта в интернете. Судя по многочисленным отзывам, заказавшие создание лендингов люди ни разу не пожалели о потраченных деньгах. Они вложили в будущее, которое неразрывно связано с интернетом. Всё больше и больше предпринимателей обращаются к услугам разных агентств, веб-студий, чтобы заказать создание лендинга у профессионалов.

© 2017 - 2022 ReferatWorld.ru