ReferatWorld.ru
» » » Поэма Э. По Ворон в творческой интерпретации К. Бальмонта
Вернуться назад

Поэма Э. По Ворон в творческой интерпретации К. Бальмонта

Содержание

Введение…………………………………………………………………….3-6

Глава 1. Романтическое движение в США. Место Э. По в системе американского романтизма…………………………………………………………..7-22

Глава 2. Проблема перевода поэмы Э. По «Ворон» К. Бальмонтом……23-61

1) Поэтическая программа Э. По и поэма «Ворон»……………23-27

2) Переводческая интерпретация поэмы «Ворон» К. Бальмонтом……………………………………………………………..27-53

3) К. Бальмонт-переводчик на уроках в школе………………..52-61

Заключение………………………………………………………………….62

Библиография………………………………………………………………63-64

Введение

Проблема перевода художественного произведения сложная, ею занимались и занимаются не только сами переводчики, но и исследователи литературы, например, И. Кашкин. Для человека, приступающего к переводу, необходимо представление всего творчества писателя и, в частности, произведения в целом, его живого образа, ибо формальное копирование может привести только к распаду художественного единства. С другой стороны, столь же плохи и проявления субъективизма, и случаи всевозможных переводческих «отсебятин», когда подлинник наделяется несвойственными ему качествами.

«У перевода есть свои жесткие законы, обязательные и для величайших талантов. Это прекрасно понимал Пушкин. Он начал было переводить «Конрада Валленрода» непосредственно с польского и очень точно; должно быть, сам изумился, насколько это местами получается скованно, архаично, и бросил, сказав, по воспоминаниям К. Полевого, что не умеет переводить. Даже Пушкин не сразу вышел на тот путь, который привел его впоследствии к блестящим переводам из того же Мицкевича («Будрыс и его сыновья»), из античных поэтов», - писал И. Кашкин (17, 431).

Вопрос о переводческой манере упирается в трудную проблему осмысления и истолкования подлинника. Как высшую похвалу переводчику приводят иногда известное место из письма Гоголя Жуковскому: «Переводчик поступил так, что его не видишь: он превратился в такое прозрачное стекло, что кажется как бы нет стекла». В идеале так и должно быть. Но как только обращаешься к художественному тексту, «как только в тексте вырисовывается лицо автора, его индивидуальный стиль, так почти неминуемо возникает рядом и лицо переводчика» (25, 434).

Художественный перевод, как и всякий творческий процесс, исходит не из слова, а из произведения в целом, которое включает в себя не одни только языковые его элементы, и потому прежде всего стараются передать общий смысл, дух и идейный смысл. Переводя, они стремятся поставить себя на место автора и увидеть то, что видел он, создавая свое произведение, но увидеть своими глазами, а затем пытаются передать средствами своего языка и самый язык оригинала и все то, что стоит за словом: мысли, факты, состояние, действие и т.д. То есть с другой стороны, переводчик может и должен остаться самим собой.

Воссоздавая на другом языке действительность, уже закрепленную в известной стилевой форме, переводчик должен тонко чувствовать именно этот обязательный для него стиль, обладать изощренным музыкальным слухом, позволяющим ему сохранить богатство и чистоту языка оригинала.

Имя Эдгара Алана По стало известно русскому читателю в конце 40-х гг. Х1Х в. Россия была второй страной после Франции, заинтересовавшейся творчеством американского романтика. В 1847 г. был опубликован рассказ «Золотой жук». Стихотворения По начали переводится лишь с конца 1870-х гг. и первым поэтическим переводом стал «Ворон» Поэтому разговор о судьбе поэзии По в России неизбежно связан с переводами на русский язык «Ворона».

Первый перевод «Ворона» принадлежал С. Андреевскому и был опубликован в марте 1878 г. в «Вестнике Европы». «Языковой барьер» обусловил одну особенность: многие первые переводы делались не с английского, а с французского языка, таким образом, здесь был «двойной» перевод. Существовал даже перевод «Ворона» в прозе. Во всех ранних переводах стихотворений По заметно было стремление «подогнать» его поэзию под привычные формы – под Апухтина или Надсона. И лишь символисты в 80-90-х гг. увидели в Эдгаре По своего предшественника и разделили восторженное отношение к нему Ш. Бодлера.

Поэтому символисты считали долгом чести продолжить дело, начатое Бодлером, - доказать, что Америка не разгадала в По великого поэта. С конца 1880-х и до 1910-х гг. – в период, совпадающий с расцветом русского символизма, - происходит настоящее знакомство русских читателей с творчеством По. В трагической судьбе американского поэта символистам слышался вызов силам, враждебным искусству. Эдгар По стал в их глазах изгоем и пророком.

Среди талантливых переводчиков стихотворений Э. По был В. Брюсов. Он переводил По практически до конца своей жизни, то есть более двадцати лет: полное собрание его переводов из Э. По вышло в 1924 г. Ко многим переводам Брюсов возвращался не раз, причем варианты сильно отличались друг от друга.

В своих теоретических работах В. Брюсов так же неоднократно обращался к «Философии творчества» По. В статье «Научная поэзия», например, Брюсов пытался обосновать необходимость единства искусства и науки.

В ХХ столетии поэзию Э. По переводили многие талантливые поэты. Так, лучший перевод «Ворона» принадлежит М. Зенкевичу. Прекрасен перевод «Улялюм» К. Чуковского. Каждое поколение переводчиков искало в стихах По черты, созвучные их эпохе, будь то 70-е годы Х1Х в., рубеж столетий или наши дни.

В своей работе я поп

Внимание, отключите Adblock

Вы посетили наш сайт со включенным блокировщиком рекламы!
Ссылка для скачивания станет доступной сразу после отключения Adblock!

Скачать
Сочинения по литературе и русскому языку Содержание Введение…………………………………………………………………….3-6 Глава 1. Романтическое движение в США. Место Э. По в системе американского
Оценок: 1004 (Средняя 5 из 5)

Одними из наиболее популярных услуг на рынке IT-технологий являются создание и продвижение лендингов. Они способны положительно влиять на деятельность любого бизнес-проекта в интернете. Судя по многочисленным отзывам, заказавшие создание лендингов люди ни разу не пожалели о потраченных деньгах. Они вложили в будущее, которое неразрывно связано с интернетом. Всё больше и больше предпринимателей обращаются к услугам разных агентств, веб-студий, чтобы заказать создание лендинга у профессионалов.

© 2017 - 2022 ReferatWorld.ru